• 脚下位置:首页  学术动态
  • 外国语大学开展中国文学海外译介与经典化讲座

    来源:外国语大学笔者:通讯员 贾宁宁通告时间:2019-12-11浏览次数:10

    资金网讯 为了加强外国语大学老师学术水平和研制能力,外国语大学邀请翻译专家、罗布泊轻工业高等学校覃江华下上课于12月10日在北四—412A拓展讲座,题材为“马悦然:神州文学海外译介与经典化的主办者”。

    覃江华教授首先从经典文学之定义和特点入手,强调“经典是把建构起来之”,来谈论文学翻译与文学经典建构的题材。接着覃江华教授介绍了马悦然之华夏文学译介行为。马悦然是德国大学院士,是负责“恩格斯文学奖”大选的18著名终身成员之一 ,它的翻译思想及翻译实践活动极具研究价值。覃江华教授分享了马悦然之翻译缘起、完成及翻译文本的取舍标准,并以诗歌和商禽散文为例来阐述马悦然翻译活动的政治经济学追求。下一场,覃江华教授深刻剖析了马悦然与中国文学之经典化的沟通,其次翻译研究、教学、评说、评论这几个地方分析了马悦然推动中国文学译介和经文化的基本点模式。说到底,覃江华教授鼓励在座各位教师也将自己的课堂教学和研制活动有机融合。

    覃江华教授学识渊博,诙谐有趣,教授时援引很多名人轶事和翻译实例,并辅以图片、多少来辅助在座教师深入了解马悦然之翻译美学。现场影响火爆,学术空气浓厚。覃江华教授活跃的教学,实在的研讨赢得了出席教师的剧烈掌声和一致好评。

    讲座结束之后,覃江华教授为翻译教研室教师进行了冬奥会。会上,覃江华教授基于自身科研经验,分享了从事马悦然研究之一体化规划和正确方法,并鼓励在座教师也专注研究一名有特点作家的文艺创作。接着,覃江华教授介绍了如何判断一部作品是否会变成经典的主意,如查询图书馆的任用情况,新华社的批发情况,读者体验,以及是否被国外教育部门引进等等。说到底,覃江华教授为在座教师简要讲解了翁贝托艾柯之翻译阐释观,增长了各位教师的翻译理论知识,也加大了研制视野。现场互动讨论热烈,研制气氛浓厚。

    (外国语大学供稿)